Jedna tablica, trzy języki, dwie treści
Prasa lokalna a za nią także gazety regionalne donosiły o tym wydarzeniu, informując o trzyjęzycznym napisie na tablicy. Nikt z dziennikarzy piszący o tej uroczystości nie zwrócił uwagi na fakt, że napisy nie są w swej treści identyczne. Nie chciałem wtedy o tym pisać, aby nie zakłócać pozytywnej atmosfery, jaka panowała w związku z odsłonięciem tablicy. W imię prawdy historycznej powinno być jednak odnotowane, że treść napisu w języku polskim i angielskim różni się od treści w wersji hebrajskiej. Wersja polska i angielska: "Nie znamy Waszych nazwisk, lecz zawsze będziecie w naszych sercach. Pamięci Żydów z brzeskiego getta oraz innych ofiar holokaustu zamordowanych przez hitlerowskich Niemców w Brzesku i okolicach w latach 1939-1945" Wersja hebrajska: "Nie znamy Waszych nazwisk, ale na zawsze pozostaniecie w naszych sercach. Pamięci Żydow z brzeskiego getta i okolic, ofiar Shoah, którzy polegli z rąk Nazistów w latach 1939-45"
Różnica
jest subtelna, ale istotna: - Jak widać w tekscie hebrajskim nie ma
"innych ofiar Holokaustu" (Shoah to hebrajskie określenie
holokaustu) oraz stwierdzenia "hitlerowskich Niemców." Wbrew pozorom
to ma istotne znaczenie, szczególnie dla tych, którzy się tym trochę
interesują. Zb. Stós 5 maj 2010 r. |